...Fukhian
http://www.theiling.de/projects/fuch/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...Concord
dt: `Kongruenz'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...above.
In Finnish, selectative and aggregative meaning are not expressed by partitive case, but by genitive case: `perheen isä' vs. `isän perhe'. One (but not the only) application of partitive case in Finno-Ugric languages is quantitative meaning, where in some languages (including older forms of German: `ein Stück Gebäcks') genitive case is used. (In French, Finnish partitive constructions often coincide with `de' + def. article constructions: F: `Je bois du thé' = FIN: `Minä juon tee.' (E: `I drink tea.'). I was told that in Russian, the distinction between accusative and genitive usage is the same as in Finnish accusative vs. partivie usage.).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...saturated.
I think that in English, there is some tendency like this in compound words, which does not occur in German. I could not come up with many examples, but maybe `tell-tale expression' shows the point (object behind verb).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...verb.
This is not like in Mandarin which uses its copula: E.g. E: `Jie, my friend, came to my place to have something to eat.', Mand: `Jiè shì wo de péngyou lái wo jiā chī fàn.'

FIXME: Is this correct?.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...form.
Note that French does not allow final usage. It uses `à' for final usage: `tea cup' = `tasse à thé', `cup of tea' = `tasse du thé'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...color="#007030">Tyl-Sjok.
This is similar to Mandarin. But unlike Tyl-Sjok, Mandarin adjectives may change position around the noun: `the wine is red' = `pútáujiu hóng'. `red wine' = `hóng pútáojiu' (`red' `grapewine'). However, sometimes, a releaving `de' particle has to be used: `good friend' = `hao de péngyou' (`good' DE `friend'). This `de' seems to justify the analysis of `hao de' (`good' DE) as a relative clause in Mandarin, so the structure becomes very similar to Tyl-Sjok again, only Tyl-Sjok relative clauses are totally different. (To support this claim, look at `The person who drinks tea is a friend.' which translates `Hē chá de rén shì péngyou' (`drink' `tea' DE `person' EQU `friend'). Vs. `The busy person is a friend.' which is `Máng de rén shì péngyou' (`busy' DE `person' EQU `friend'). Here, `hē chá de' (`drink' `tea' DE) is a structure like `máng de' (`busy' DE)).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...phrases
Usually, but not always, fully saturated phrases are composed
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...situation
Note that Mandarin uses a copula: the verb `shì': `wo shì xuésheng'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...used.
This is in contrast to Mandarin, which only allows moments with `de shihou' constructions (and without a verb due to SVC).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Henrik Theiling
Sat Jun 9 18:52:24 CEST 2001