Ring E: 11/22: Talarian

Padraic Brown
[ Relay 11 | Ring E | Ring N/X | Conlangs | Participants ]
[ Talarian | Smooth English | Interlinear | Grammar | Vocabulary ]

<< Zhyler Jovian >>


[...]matrâmmehe parctanihan wakâ takam ra camtawarsnacartacactohawehham. hacniyyanihanta stató çça - haretaqalffaffrucarca pusaçucarcahe watarcahe fflawocernanarcahe heytnarcahamtar heleyyamcahe salnôscahe alfersamcahe pipalamcahe pamptrasalnasâtamcahe : ra wawweysi alpatanihan : saltapawecawatarcahe : ra qaçyyapar alpatanihan. calcanitahan ççarató çça - haretaqalffaffrucâlfersapusaçucar, tây, xawenctó çça - wataheleyyasalnôpipalapamptrasalnasâtasaltapawecawatar. sâhtó cartacactan. sâhtó ffrucacactancahe, tây, stantó ffrucacactanta cartacactasihanca, tây, stantó cactôsta cartananihan, tâyhe, qecuca.

That's what you would see if you were to look at the actual writing. Except that it wouldn't be in Roman letters!

Smooth Translation

[...]and having enquired about Mother, I shall relate to thee about cooking what she calls "griddlecakes of health and happiness". Arrange these in thy kitchen: meat & potato & water & maziecorn flour or wheaten flour & refined lard (i.e. oil) & "spicy paste" & bulbroots (i.e. garlick, onion, leek, etc) & pepper & seed of five flavours (i.e., wu wei tse), which is called "wawwaysi" in the market stalls & "pungent water" (i.e. vinegar, flavoured or plain), which is called "qashiap" in the market stalls). Chop the meat, roots, tatties into a bowl; and then, mix in the water, refined lard, spice, pepper, wu wei tse, vinegar / ketchup. Make up a griddle cake. Make up a meatcake, and then, put the meatcake into the griddlecake, and then, put the cake onto the griddle, and then, it cooks itself.


[...]matrâmmehe parctanihan wakâ takam ra
matrâm-me-he parctani-han wakâ takam ra


hacniyyanihanta stató çça -
hacniyyani-han-ta stató çça -

haretaqalffaffrucarca pusaçucarcahe
hareta-qalffa-ffrucar-ca pusaçucar-ca-he

watarcahe fflawocernanarcahe
watar-ca-he fflawo-cernanar-ca-he

heytnarcahamtar heleyyamcahe salnôscahe
heytnar-ca-hamtar heleyyam-ca-he salnôs-ca-he

alfersamcahe pipalamcahe
al-fersam-ca-he pipalam-ca-he

pamptrasalnasâtamcahe : ra wawweysi
pamptra-salna-sâtam-ca-he : ra wawweysi

alpatanihan : saltapawecawatarcahe : ra
al-patani-han : salta-paweca-watar-ca-he : ra

qaçyyapar alpatanihan. calcanitahan ççarató
qaçyyapar al-patani-han. calcani-ta-han ççarató

çça - haretaqalffaffrucâlfersapusaçucar, tây,
çça - hareta-qalffa-ffrucâ-lfersapusaçucar, tây,

xawenctó çça -
xawenctó çça -


sâhtó cartacactan. sâhtó ffrucacactancahe,
sâhtó carta-cactan. sâhtó ffruca-cactan-ca-he,

tây, stantó ffrucacactanta
tây, stantó ffruca-cactan-ta

cartacactasihanca, tây, stantó cactôsta
carta-cactasi-han-ca, tây, stantó cactôs-ta

cartananihan, tâyhe, qecuca.
cartanani-han, tâyhe, qecuca.

That's what you would see if you were to look at the actual writing. Except that it wouldn't be in Roman letters!


Talarian is basically a VSO and postposing language. Don't let the long words confuse; it is not agglutinating, but loves to make long compounds. Sometimes, such long compounds might best be translated as a list, but I leave that decision to thee. I gave you the “expanded text” so you could see all the roots that get squashed together to form long compounds. Most of the nouns in this text are in the accusative or locative; most of the verbs are 2s imperative.

Some recurring case / verb endings:

-s animate nominative
-m animate accusative
-r inanimate nom./acc.
-l animate locative
-ni inanimate locative [ex. “parctani” – within asking]
-si stative verbal noun locative (cartacactasi)
-tôs, -nôs, -rôs verbal noun stems – there is a subtle difference between the three which doesn't really impinge on the translation exercise
-am infinitive
-tó imperative
-n- some present time verbs have an N infixed, don't worry about “stantó”, the root is really sta- (compare with English stand/stood)

See also http://www.geocities.com/hawessos/languages/language.htm

The grammar is solid, the lexicon does not include any newly discovered words. Also note that the glossary above is somewhat “vague” on certain terms. If you know how to cook, you should be able to sort out what “pungent water” and “a kind of usually red pungent cooking sauce” might actually be. Also, I gave you a “root glossary”. The lexicon linked to have all the words in “dictionary form” which shows what the nominative or infinitive looks like. Trivial difference, really.

If you get stuck, drop a line. Regards, Padraic.


al- all, many, any
-ca topicalising discourse marker
cacta- cake, loaf
calca- bowl
camta- happiness, joy, peace
carta- weave, compose, collate, heart
cartana- woven mat, basket, griddle, grating
çça demonstrative pronoun (this here)
ççara- slice, cut
cerna- corn
cuca- bubble, boil, fry, cook
fersâ- bulbous root vegetable
fflawo- bright in colour; purple, blue, yellow,
gold, blond
fflawocerna- maizecorn flour
ffruca- produce such as fruit, meat, nuts,
hacniyya- hearth, kitchen
-hamtar conjunction (other, or)
-han postposition (in, on, upon)
hareta- tall, deep, high, low
hawehha- cook something
-he conjunction (and)
heleyya- refined lard, grease
heytna- wheaten flour
matrâ- mother
-me pronoun (of me, my)
pamptra- numeral (5)
pamptrasalnasâta- seed of five tastes
parca- ask, speak, entreat
pata- booth, market stall, moneychanger's desk
paweca- pungent, strong
pipala- pepper
pusaçua- potato
qaçyyapa- a kind of usually red pungent cooking
qalffa- living animal, beast
qecuca 3s stative of cuca-
ra speech particle, “quotation mark”
sâh- put, place
salnô- flavour, spice
saltô- spicy paste, sauce
saltapawecawata- “pungent water”, a common
cookery additive
sâto- seed
stan- place, put, set, arrange
-ta detopicalising discourse marker
takam thee
tây conjunction, adverb (and then)
wakâ- weave, tell a story, relate, tell
warsna- stong, hale, healthy
watar water
wawweysi seed of five tastes
xawena- mix, stir

I don't distinguish between verbal and nominal roots, as Talarian itself doesn't distinguish them. I only helped with “qecuca” because I think the means of decyphering the form might be well and truly buried in the grammar linked below. Even so, I leave to you how you plan on translating it.

<< Zhyler Jovian >>



June 14th, 2005
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.