Ring E: 18/22: Wenedyk

Jan v. Steenbergen
[ Relay 11 | Ring E | Ring N/X | Conlangs | Participants ]
[ Wenedyk | Smooth English | Grammar | Vocabulary | Abbrevs. | Remarks ]

<< Fith Kash >>


Macierz iłu omni, kwądu lej kwiorszerzysz komód sie facze giesztózszyma dacoń, rzakętarzy ci pościór: Przędziesz bowina, poma ciorarze, czeple, bucier, piąg, akwa, sal, pieprz, kędzimięta chinieże, sos tocharzyk jak farzyna awienina u trzytczyna. Dystalasz kareń, czeple i poma ciorarze a pieskle piece, przejkód jęgiertać nie jest bień mołuta. Kółkasz iła mistura ku pieprzy i nietrów mółtu sali en szkietła. Dzie akwy, butru, pieprzy, kędzimiętór chinieżór i sosu faczesz pasztat. Pasztat emplesz ku mistura karnała. Szyk sie facze rawioli. Stawiecz kółkasz rawioli en krzybier i zmrzeżesz łu en pięgi. Kokwiesz piąg przejkód nie wrzewie, i rawioli jest prąt a mędkar. Giesztozu!

Smooth Translation

The mother of this person, if you ask her how to make the best dish, will tell you the following: You take bovine meat, potatoes, onions, butter, grease, water, salt, pepper, Chinese spices, Tocharian sauce and flour from oats or wheat. You cut the meat, the onions and the potatoes into small pieces until the whole is well-ground. You put this mixture in a bowl with pepper and not too much salt. From the water, butter, pepper, the Chinese spices and the sauce you make a dough. The dough you fill up with the meat mixture. This way, ravioli is made. Now you put the ravioli into a strainer and immerse it in the grease. You cook the grease until it boils, and the ravioli is ready to be eaten. Bon appetit!


Wenedyk is not quite an ordinary romlang: it is a Slavo-Romance language, that basically deals with the question what Polish would have looked like if it had been a Romance language. As a result, phonology, grammar and syntax are largely based on Polish. Wenedyk exists within the alternative timeline of Ill Bethisad, where it is spoken in the Republic of the Two Crowns.

Word order is mostly free, but SVO by default.

Nouns, pronouns and adjectives can have three cases (direct case, genitive, dative), three genders (masculine, feminine, neuter), and two numbers (singular, plural). There are no articles. Adjectives agree with the noun in number, gender and case. They can be placed both before and after it.

Wenedyk has a lot of moods and tenses, but in this text you will only encounter the present tense and the future II. The latter refers to an action that will be completed in the future; depending on the context, it can be translated as a future tense, a perfect tense or a present tense in English.

In this text, you will encounter four prepositions: |dzie| and |ku| are always followed by the genitive; |a| and |en| can be followed by the genitive case (meaning: "on, at" resp. "in") and by the direct case (meaning: "to, unto, onto, towards" resp. "into").

Furthermore, you will encounter the following forms and endings:

Verb Endings

-a, -e pres. 3.sg.
-asz, -esz pres. 2.sg.
-rzy fut2. 3.sg.
-szerzysz fut2. 2.sg.

Noun Endings

dir. m/n.sg.
-a dir. n.pl.
-a dir. f.sg.
-(i)e dir. f.pl.
-i, -y gen. m/f.sg.
-ór gen. m/n.pl.
-u gen. m/n.sg.

Adjective Endings

dir. m/n.sg.
-a dir. f.sg.
-(i)e dir. m/f/n.pl.
-ór gen. m/n.pl.
-u gen. m/n.sg.
-szym- superlative
-ut- perfect passive participle

You can find the entire grammar on my page: http://www.geocities.com/wenedyk/language/index.html.


a (prep.) to, unto, on, at
akwa (f.) water
awiana (f.) oats
awienin (adj.) made of oats
bień (adv.) well
bowina (f.) bovine meat
bucier, butru (n.) butter
chinież (adj.) Chinese
ci   dat.sg. of tu
czepła (f.) onion
dacoń (f.) food, meal, dish
dystalar (v.) to cut into pieces
dzie (prep.) of, from, out of
emplar (v.) to fill
en (prep.) in; into
faczer (v.) to do, to make
farzyna (f.) flour
giesztóz (adj.) good, tasty
i (conj.) and
(pron.pers.) he
ił, iła (pron.dem.) this, that
jak (conj.) and also
jest   pres. 3sg. of szer
jęgiertać (f.) whole
kareń (f.) meat, flesh
karnał (adj.) pertaining to meat
kędzimię, -tu (n.) spice, condiment
kokwier (v.) to cook
komód (adv.) how; when, if; like
kółkar (v.) to place, to put, to lay down
krzybier, -bru (n.) strainer
ku (prep.) with
kwądu (adv.) when
kwierzer, kwioru (v.) to ask
lej:   dat.sg. of ła
ła (pron.pers.) she
łu (pron.pers.) it
macierz (f.) mother
mędkar (v.) to eat
mistura (f.) mix, melange
moler, mołu (v.) to grind, to crush
mółt, -u (n.) much, a lot
nietrów (adv.) not too
omień, omni (m.) human being
pasztat, -u (m.) pastry, dough
piąg, pięgi (n.) fat, grease
pieprz, -y (n.) pepper
pieca (f.) piece, slice
pieskieł (adj.) little, small
pom ciorarz (n.) potato
pościór (adj.) following, next
prąt (adj.) ready
przejkód nie (conj.) as long as not, until
przędzier (v.) to take
rawioli (m.) ravioli
rzakętar (v.) to tell
sal, -i (m.) salt
sie (pron.refl.) oneself, itself
sos, -u (m.) sauce
stawiecz (adv.) now
szer (v.) to be
szkietła (f.) pan, bowl
szyk (adv.) thus, like this, so
tocharzyk (adj.) Tocharian (see NOTE)
trzytek (m.) wheat
trzytczyn (adj.) made of wheat
tu (pron.pers.) you (singular)
u (conj.) or
wrzewier (v.) to boil
zmrzeżer (v.) to plunge, to immerse


adj. adjective
adv. adverb
conj. conjunction
dat. dative case
dir. direct case
f. feminine
fut2. future II
m. masculine
n. neuter
gen. genitive case
pl. plural
prep. preposition
pres. present tense
pron.dem. demonstrative pronoun
pron.pers. personal pronoun
sg. singular
v. verb
2.sg., 3.sg. second, third person singular


"Tocharian" was my véry liberal translation of the proper name "Häsape", which my predecessor translated as "Häsape [unknown meaning]". I took this liberty because I try to avoid this kind of unknown stuff in relay texts, but most of all, because this way I could add some flavour specific to Ill Bethisad to the text. If you don't like that idea, feel free to get back to "Häsape".

<< Fith Kash >>



June 14th, 2005
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.